3

Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión.

Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión. Parte I

Imagen

En la entrada de hoy que va a ser la primera de una serie de cuatro. Me gustaría hablaros sobre el seminario de traducción impartido en el salón de Grados de la facultad de filosofía y letras de la universidad de alicante que se impartió el pasado viernes 30 de marzo de 2012 al que sorprendentemente no acudió mucha gente tal vez por el hecho de que no se avisará con antelación, yo me enteré por casualidad la tarde anterior.

El seminario se compone de cuatro sesiones y está dirigido a estudiantes de posgrado y de segundo ciclo interesados en la investigación relacionada con la enseñanza de la traducción e interpretación  así como a los profesores interesados en esta materia. El seminario nace con la intención de convertirse en una plataforma de transferencia de conocimiento en la que tengan voz no solamente los profesores sino también los alumnos o antiguos alumnos insertados en el mundo laboral. La primera de las sesiones, que se corresponde con esta entrada, se centró en el máster ofertado en la universidad de Alicante y en el plan de estudios de la licenciatura. La próxima sesión, del miércoles 25 de abril, se centrará en la interpretación. La tercera sesión, el miércoles 23 de mayo, tratará sobre la visión que tienen el resto de profesores de las otras lenguas B (inglés y alemán). Por último, en la cuarta sesión, el viernes 15 de junio, se ofrecerá el punto de vista aportado por profesores del resto de España.

Los objetivos del seminario así como el programa se pueden consultar en el siguiente enlace:

http://dti.ua.es/es/comenego/seminario-ensenanza-traduccion-economica/

ImagenDe izquierda a derecha Patrick Martinez, Paola Masseau y Daniel Gallego

En la primera de las charlas “Didáctica de la traducción para la propiedad intelectual”. Patrick Martínez, profesor de la universidad de Alicante, describió a grandes rasgos las ventajas y desventajas de la enseñanza en una asignatura no presencial como es la que él mismo imparte dentro del máster. Comentó su preocupación por intentar mejorar los contenidos de esa asignatura debido a que la sociedad como la traducción estan en constante evolución a diferencia de las guías docentes que no tienen esa capacidad para adaptarse a las exigencias del mercado y, o bien, lo hacen de una forma más lenta o por desgracia no evolucionan. Un dato que me llamo la atención fue que por primera vez vi que se mencionara la palabra Trados como contenido didáctico a pesar de que sea en una asignatura de un máster y no en el grado. Otro aspecto muy importante que se trató fue el expuesto en la rueda de preguntas donde se intentó encontrar una posible solución para captar la participación de aquellos alumnos que no participan o que desconectan durante una clase. La solución aportada ante este hecho sería hacer una valoración de la asignatura pero desentraña un nuevo reto, ¿cómo diseñar dichas encuestas?.

En la segunda de las charlas, “Hacia una taxonomía de actividades para la docencia en traducción económica, comercial y financiera” impartida por Daniel Gallego, profesor de la universidad de Alicante y promotor de dicho seminario, se centro en los corpus, ese gran desconocido para la mayoría de los estudiantes de primer ciclo. Otro tema tratado fue Antcoc, una potente herramienta para explotar los corpus y que funciona bajo cualquier plataforma.

Después de esta charla les tocó el turno a dos alumnos de la UA: Nathalia Delorgne y David de las Nieves; los cuales en “Visión crítica de la práctica docente en traducción económica” comentaron una encuesta que hicieron entre los estudiantes del actual curso del master y hablaron de Comenego. Comenego no es otra cosa que un Corpus multilingüe económico y financiero en vías de desarrollo y que intentará ahorrar el tiempo de compilación para poder dedicarlo a otras actividades docentes.

 Imagen

De izquierda a derecha: Raimundo Rizo, Cristina Aroutinouva y Paola Masseau

Por último, les llegó el turno a Raimundo Rizo y Cristina Aroutinouva, muy conocidos en la blogosfera gracias a http://letrasdesastre.wordpress.com/ y a www.elplacerdetraducir.com . Tanto Rai como Cristina cursaron dicho máster hace un par de años y ofrecieron una visión externa y sincera de lo que es el master en “Práctica profesional y discente: una visión de contraste”.  Personalmente agradecí muchísimo este punto de vista pues no tenían reparo en decir las cosas tal como son y de manera contundente: un máster no te asegura el trabajo y tú eres el primero que debe moverse. Otro tema que trataron fue la crisis y no precisamente económica, me refiero a la “titulitis” y bien es cierto que últimamente parece que este presente esta especie de fantasma más en boca de todos quizá porque como dijeron Rai y Cristina “el traductor no está solo, hay mucha gente detrás de la pantalla dispuesta a ayudarte” y por suerte las redes sociales y los blogs nos sirven para compartir nuestras dudas, miedos, preocupaciones pero sobretodo nuestras alegrías.

Me gustaría finalizar pidiendo vuestra opinión al respecto de dos temas: el primero ¿crees que los planes de estudio en TeI deberían actualizarse? y, en caso de ser necesario ¿cómo?. La segunda opinión que también puede generar bastante controversia es: ¿máster sí o máster no?

Comments 3

  1. Pingback: Mi primera charla | El Placer de Traducir

  2. Hey! Someone in my Facebook group shared this website with us so I
    came to look it over. I’m definitely enjoying the information. I’m bookmarking and will be tweeting this to my followers!

    Terrific blog and great design and style.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

19 − dos =