Anonadado y perplejo me encuentro por haber recibido esta nominación por la increíble Scheherezade Surià autora del blog En la luna de Babel y del tumblr Pin up translator junto con la nominación de Sara Viñas autora del blog Happy words. No me esperaba tal nominación por lo que muchas gracias ya que me ha hecho mucha ilusión y más viniendo de vosotras.
El One Lovely Blog Award es una forma divertida para conocer y dar más visibilidad a los blogs. Al mismo tiempo, permite conocer un poco más a las personas que los escriben. Por este motivo una vez que has sido nominado se deben seguir las siguientes reglas:
1. ¿Con qué objetivo empezaste el blog? (o tumblr)
La verdad es que lo empecé con la idea de que tenía que devolver de alguna manera el favor. Me sentía un poco como en deuda con el gremio de traductores 2.0 por todos los conocimientos que compartían por lo que indagué un poco y vi que no había nada actualizado ni recopilado sobre los másteres de traducción en España y esa fue la primera entrada con la que me estrené.
2. ¿Eres freelance o trabajas en plantilla? ¿Qué ventajas tiene para ti respecto a la otra modalidad?
No he trabajado aún en plantilla como traductor por lo que no puedo opinar sobre algo que no conozco personalmente. Sin embargo, he trabajado en otros sectores por cuenta ajena desde muy joven y en diversas empresas por lo que sí que puedo decir que he notado un cambio entre dicha modalidad y las ventajas que ofrece el ser freelance o autónomo. Para empezar mola ser tu propio jefe. No tienes ningún tipo de limitación, puedes decidir tus horarios e incluso si un día andas un poco fuera de juego puedes aplazar la faena para otro momento en el que te encuentres mejor. El punto malo puede ser el flujo de trabajo por lo que los ingresos pueden ser variables pero, si eres trabajador y ofreces un buen producto nunca te va a faltar faena.
3. Con las dificultades que estamos atravesando, ¿alguna vez has pensado en tirar la toalla como traductor? (Me refiero a dejar de pagar autónomos y buscar otra cosa, por ejemplo.)
1. ¿Qué te llevó a abrir un blog?
Como comentaba en la primera pregunta de Scheherezade, el blog lo abrí con la intención de devolver de alguna manera todos los consejos y experiencias de los que me había empapado con la lectura de los blogs de muchos y grandes profesionales del sector de la traducción. A pesar de que siempre digan que puede haber muchos blogs sobre el tema creo que es importante poder contar con la voz y la experiencia personal de cada uno de nosotros.
2. ¿Ha tenido algún beneficio en tu carrera profesional?
Por ahora han sido todo beneficios a nivel personal ya que me sirve como válvula de escape. Me gustaría poder actualizarlo con más frecuencia pero desde hace meses estoy que no paro.
3. ¿Qué es lo más raro que te ha sucedido relacionado con los idiomas?
Lo más raro así que me ha sucedido fue una proposición indecente por parte de una brasileña a altas horas de la madrugada. La chica en cuestión me prometió que seríamos felices y que comeríamos perdices, que viviríamos en la abundancia de palabras pero, que para ello debía hacerle por amor al arte una traducción especializada urgente de unas 5000 palabras por 15 USD. Al final me dijo que era de otro planeta por darle calabazas.
4. ¿Por qué traducción e interpretación/China?
Traducción e interpretación porque ha sido siempre mi sueño. Desde pequeño supe que quería ser traductor, servir como puente entre culturas y siempre me ha gustado la posibilidad de trabajar en cualquier parte del mundo. Por motivos laborales dejé aparcada la carrera y años más tarde la volví a retomar.
5. ¿Qué le dirías a alguien que acaba de terminar la carrera/se quiere venir a vivir a China?
Le diría que si es su sueño que no lo aplace y que tendría que estar ya allí.
6. ¿Dónde te ves dentro de diez años?
La verdad que no me lo he planteado, diez años es mucho tiempo y mi vida ha cambiado radicalmente en cosa de menos de dos años por lo que sinceramente no lo sé.
7. ¿Con qué entrada has disfrutado más escribiendo?
Sin dudarlo, el éxito es fruto de tu trabajo. Recuerdo que llevaba en danza varios proyectos y que a pesar del cansancio acumulado me pasé toda la noche redactando la entrada. A pesar del estrés de todos esos días fue la primera mañana en la que realmente pude descansar al irme a dormir.
8. ¿Cómo fue tu primer encargo/primera vez que visitaste China?
Nunca he estado en China, es una de las cosas que tengo en mente hacer. En cuanto al primer encargo fue la localización de un programa por medio de un editor de archivos .po del inglés al español. El proyecto no entrañaba ninguna dificultad por lo que el PM quedó satisfecho y luego colaboré en un par de cosillas más con él. Siempre he querido dedicarme a la localización por lo que el primer encargo fueron todo nervios.
9. ¿Qué herramientas utilizas para leer los blogs que sigues? En caso de ser Google Reader, ¿has pensado ya a cuál te pasarás cuando cierre?
Tengo instalado Feedly en el móvil pero he de reconocer que no lo uso. Suelo usar más Twitter ya que me permite estar informado en tiempo real de lo que se cuece por las redes sociales.
10. ¿Qué haces para desconectar?
Para desconectar del todo suelo pegarme unos tutes impresionantes corriendo por los márgenes del río de la ciudad en la que vivo.
11. ¿Cuál es la mayor satisfacción que te ha aportado el blog?
1.- ¿Cuál es la historia que se esconde detrás del nombre del blog?
2.- ¿Qué es lo que más te ha sorprendido a la hora de realizar un encargo?
3.- ¿Cómo te abriste camino en el sector de la traducción/interpretación?
4.- ¿Cuál ha sido el encargo que más retos o dificultades de traducción te ha planteado en tu trayectoria profesional?
5.- ¿Trabajo en equipo o trabajo en solitario?
6.- ¿Qué te hizo decantarte por los estudios de traducción?
7.- ¿Cuál es tu TAO preferida? ¿Por qué es esa y no otra?
8.- ¿Qué consejo le darías a alguien que empieza?
9.- Si tuvieras tiempo para empezar a estudiar una nueva lengua, ¿cuál aprenderías? ¿Por qué?
10.- Si tuvieras que elegir otras lenguas de trabajo que no fueran las que tienes actualmente, ¿cuáles serían?
11.- ¿Un sueño por cumplir?
Muchas gracias por las nominaciones y espero que os haga la misma ilusión que a mi recibir dicha nominación.
Traduce Hoy pensaba en escribir para todos los que no traducen y querrían traducir. Yo…
Aprendiz de todo, traductor de nada. Haciendo caso a mi ángel de la guarda (gracias…
El éxito es fruto de tu trabajo Las personas de mi entorno más cercano saben…
Generación y evaluación de Ideas El lunes 23 de abril de 2012 a las 16…
Títulos de postgrado en España ¿Alguna vez te has pasado horas buscando en internet una…
Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión. Parte I En…